• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: kazuya kamenashi (список заголовков)
14:43 

Перевод статьи о Каме в Japantimes

Кинокритик Марк Шиллинг посвящает отдельную статью исполнителю главной роли фильма «Ore Ore». Забавный, но симпатизирующий взгляд американца на японского айдору в интернет-издании Japantimes.

Прощу прощения, если перевод окажется с погрешностями, и, поломав голов над названием статьи, я так его и не осилила.





Перевод:

Новая комедия режиссера Сатоши Мики «Ore Ore» («It’s Me, it’s Me») в большей степени культовый, чем коммерческий продукт, с ее загадочной историей о мошеннике-новичке, который начинает сталкиваться с различными версиями себя самого в странном новом мире: кармическая расплата за то, что он притворился неким незнакомым ему человеком, позвонив его матери с украденного мобильного телефона.

Мики подтвердил мне это, когда мы встретились на Фестивале дальневосточного кино в итальянской Удине, в рамках которого 19 апреля состоялась мировая премьера “It’s Me, it’s Me”. Нервно пыхтя сигаретой во время приветственного ужина, проходившего в ресторане рядом с возвышающимся на холме историческим замком города, он поблагодарил меня за то, что я порекомендавал организаторам фестиваля включить в программу его «трудный для понимания фильм». «Причина всего этого внимания - (исполнитель главной роли Казуя) Каменаши», - добавил он, имея в виду шумиху, поднявшуюся в японских СМИ после того, как был объявлен фильм, открывающий фестиваль.

читать дальше

источник: www.japantimes.co.jp/culture/2013/05/17/films/k...

@темы: переводы, Kazuya Kamenashi

01:28 

lock Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
23:41 

Еще раз (?) про сюжетную линию романа "Ore Ore"

Не помню, к сожалению, переводили эти cюжетные детали книги Tomoyuki Hoshino "俺俺" (Ore Ore), поэтому выложу свой переводик аннотации из одного выпуска "Японских книжных новостей" (жаль, что не удается найти книгу на английском, приходится собирать имеющуюся в гугле отрывочную инфу).



Название этого романа перевести не просто. В японском, «орэ» - несколько грубая, фамильярная форма местоимения первого лица, используемого, как правило, мужчинами. В названии содержится намёк на «орэ-орэ мошенничество», ставшее в Японии в последние годы серьезной социальной проблемой.

Преступления совершаются молодым мужчиной: он звонит пожилым людям и притворяется их сыном, попавшим в неприятности. Его цель – заставить жертву перевести «срочно требуемые средства» на указанный им банковский счет.

Роман начинается с описания цепи случайных событий, которые для главного героя заканчиваются приобретением мобильного телефона у незнакомца.
С помощью этого телефона он легко выманивает 900.000 иен у незнакомой женщины - «мамы».
В этой точке повествования читатель ожидает развития истории о преступлениях, иллюстрирующей нравы и ценности современного общества. Однако, роман делает странный, неожиданный поворот и погружается в мир абсурда.

По какой-то причине обманутая женщина пребывает в убеждении, что протагонист – ее сын, даже после того, как сталкивается с ним лицом к лицу. Когда же рассказчик возвращается в собственный родительский дом, он с испугом обнаруживает там другое «я» и остается неузнанным своей матерью. Число таких «я» неуклонно растет, пока общество не оказывается переполненным людьми, заявляющими права на одну и ту же личность. Конкурирующие эго начинают убивать и поедать друг друга.

Этот черная комедия высмеивает свойственный современному человеку кризис самоопределения и разрушение семейных и общественных связей.

@темы: Japan Movie, Kazuya Kamenashi, Ore Ore

14:43 

lock Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
00:15 

lock Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
22:15 

lock Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL

Miso

главная