Япония и Китай по-прежнему находятся в состоянии территориального спора по поводу архипелага Сенкаку*.
Обострение островного конфликта привело не только к фактическому бойкоту японских товаров китайскими потребителями, но также ударило по культурным связям двух стран. Харуки Мураками опубликовал в одном из сентябрьских выпусков газеты Асахи симбун эссе, призывая обе стороны остановиться и осознать, насколько важно сохранить сложившиеся культурные связи.

Перевод эссе на английский взят с сайта: en.rocketnews24.com/2012/10/02/world-famous-aut...

И далее также, увы, постфактум Нобелевской премии, перевод статьи о Харуки Мураками в The New Yorker www.newyorker.com/online/blogs/books/2012/10/th....

В общем-то, никаких сверхновых фактов о писателе, его отношении к читателям и читателей к нему и несколько про-американский акцент в статье, но переводить о Мураками завсегда приятно.

Эссе:



В разгар яростных манифестаций и чрезвычайной напряженности вокруг островов Сенкаку, новость о том, что произведения японских авторов исчезают с полок книжных магазинов в Китае, привела меня, как писателя, в состояние сильнейшего шока. На данный момент, однако, не ясно, был ли этот акт осуществлен в рамках утвержденного правительством эмбарго, или магазины по собственной инициативе снимали книги с полок. Именно поэтому я предпочту воздержаться от оценки случившегося.

По моему убеждению, из всех подвигов роста и развития Азии, за которыми мы наблюдаем последние годы, формирование и созревание того, что стало известно как «азиатская культура», является на сегодняшний день самым важным. Катализатором, без сомнения, является внезапный и колоссальный рост экономики таких стран, как Китай, Корея и Тайвань. С достижением экономической стабильности приходит развитие и расцвет культуры, наряду с обеспечением ожидаемых стандартов качества. Стал возможным культурный обмен, и уникальные творения наших стран, пересекая границы, начали циркулировать по региону.

читать дальше
--------------------------------------------------------------------------

Photograph by Jordi Bedmar/EPA/Corbis


Ежегодное осеннее волнение здесь, в Токио, вокруг Нобелевской премии по литературе на прошлой неделе было более заметным, чем когда-либо еще. Японский писатель Харуки Мураками, мировая аудитория и литературная слава которого сбивают с толку (он - не американец, не пишет на английском языке, и в его творчестве не найти ни одного вампира или волшебника), не раз имел хорошие шансы на победу, но в этом году он возглавлял все до единого списки фаворитов. В преддверии сообщения из Стокгольма, ранним вечером по местному времени основной отечественный телеканал пустил в эфир сюжет, в котором читатели Мураками со всего мира выражали свою любовь к нему и его книгам на своих родных языках. Один китайский читатель заявил, что конфликт вокруг островов, недавно вспыхнувший между Китаем и Японией, никак не повлиял на восторженное отношение его страны к Мураками, несмотря на газетную статью автора, призывающую обе стороны прекратить пить сакэ национализма. (По сообщениям, ряд японских газет был запрещен в Китае в прошлом месяце. Так что, возможно, китайский почитатель не видел эссе Мураками).

Говоря об алкоголе: по крайней мере один бар в Токио гостеприимно принял так называемых «Харукистов» – самых преданных фанатов писателя на родине и заграницей - собравшихся в ожидании вручения Нобелевской премии. Их показали сжимающими книги и фотографии Мураками и держащими наполовину выпитые бокалы вина и пива. В прошлом только Чемпионаты мира и Олимпийские игры служили поводом для подобных мероприятий. Критики, филологи, читатели и профи издательского бизнеса в Японии и за ее пределами, казалось, в первый раз объединились в вере, что это «его год». Но, «его год» не наступил. Победил китайский писатель Мо Янь, и разочарованные Харукисты лишь печально вздохнули и вяло поаплодировали награде своего соседа. «Я очень рада, что победителем стал азиатский автор», - на выходе из бара сказала газете Mainichi одна женщина-харукист, оставаясь вежливой до конца.

«Когда я пишу романы, я должен укрыться в очень удаленном, темном и уединенном месте»,- сказал мне Мураками в нашу первую встречу летом 1999 года, использовав этот образ для описания своего творческего процесса и с тех пор не раз возвращаясь к нему в беседах. «А потом я должен вернуться обратно, подняться на поверхность. Это весьма опасно. И нужно быть сильным, физически и ментально, чтобы возвращаться каждый день». Читатели Мураками, скорее всего, мгновенно узнают его описание: это то же самое состояние, которое переживают многие из его персонажей, хотя для них опыт в большей степени буквален - с вовлечением колодцев, тоннелей метро и других подземных проходов в потусторонние сферы, где они борются, чтобы два мира соединилось. В изданном прошлом осенью «1Q84», последнем и самом длинном романе Мураками, героиня, фитнес-инструктор и наёмная убийца по совместительству, спускается с хайвэя по пожарной лестнице и сталкивается с искривленной во времени альтернативной реальностью, двумя лунами, двойниками и кровавым культом - с тем, что могло или не могло случиться в оруэлловском 1984.

читать дальше